妄想コンサル日誌

架空の若手コンサルタントの日記、ときどき勉強&読書

【したがって】AccordinglyとConsequently

昨晩、状況報告メールを英語で書く必要があり、Google翻訳を駆使しつつ書いたんだけど、メールのCcに入っていた方から

「君の書いたAccordinglyは、多分Consequentlyだね」

と個別に返信をもらった。一瞬なんのことだか分からなかった。

 

 

 

落ち着いてみたら英単語の使い方の話だと気付く。どちらも前の文を受けて「したがって」の意味だと思ってたけど、Cambridge Dictionary(英英辞典)で調べたら、ニュアンスが違うみたい。

  • accordingly = in a way that is suitable or right for the situation
  • consequently = as a result

accoringlyは「その状況に合わせて(したがって)」という感じで、consequentlyは前の文で書かれていることの「結果として」という意味。Cambridge Dictionaryの例文をみてみるとよく分かる。

 

  • When we receive your instructions we will act accordingly.
    (指示をくれたら、それにしたがって行動するね)
  • I spent most of my money in the first week and consequently had very little to eat by the end of the holiday.
    (最初の週にほとんど金使っちゃってから、休みの最後の方はほとんど何も食えなかった)

 

1つ目の文は「指示に合わせて」という意味での「したがって」

2つ目の文は「原因と結果」という意味での「したがって」

 

 

 

メールの内容はここには書けないが、たしかに僕の書いた"Accordingly"は"Consequently"とすべきだった。

しかしそれ以上に、その方が僕のメールを読んでくれていて、しかも英語の間違いにまで気付いて教えてくれたことが嬉しかった。

 

 

 

f:id:HAL_kudo:20201001184901p:plain